ABOUT LATEST BOOKS AUTHORS TRANSLATORS EVENTS RESOURCES FELLOWSHIP GRANT

LATEST

  • When Two Worlds Collide: The Representation of Taiwan in International Collaborations of Picturebook Productions (II)
    By Liu Meng-ying
    Jan 15, 2019

    International collaborations in picturebook creations about Taiwan are not few, and HongFei Cultures in France and Grimm Press in Taiwan are two of the most well-known publishing houses that dedicate in combining illustrators and writers from different cultures to create picturebooks. Both publishers provide fruitful creations of picturebooks of my interest.

    Some of the stories are adaptations of ancient texts, some of them are original creations that are drawn from the authors’ own experiences, some of them are new creations of fictional stories set in ancient time, and some are with cultural neutral backgrounds that can be located in anytime, anywhere. As the main focus of this article is intercultural collaborations, I first targeted on texts with strong cultural reference.

    After careful examinations, I narrowed down to one picturebook from each publisher, The Other End of the World (L’autre bout du monde, 2011) and Grandpa’s Toy Kingdom (爺爺的玩具王國, 2018). They are both written by the publishers themselves, illustrated by European artists, with realistic Taiwanese backgrounds, and have similar themes concerning the relationship between grandparents and grandchildren.

    The Other End of the World

    Written by Taiwanese author Yeh Chun-Liang and illustrated by French artist Sophie Roze, The Other End of the World is based on the writer’s own experience of childhood and his relationship with his grandma (Yeh, 2017). Langlang rides on a cruise with his mom to visit Grandma on a small island because she wants to give him a special gift for his first day of school.

    During the visit, Grandma plays games with Langlang and tells him lots of stories of the past. When Grandma was young, she learns from a teacher and has bounded feet like most young ladies from good families, but Fangfang couldn’t receive education and have bounded feet like everyone else because she needs to help her dad at work. Nevertheless, with the words learned from Grandma, she is able to travel to many cities, which makes Grandma envious. At the end of Langlang’s visit, Grandma gives him a pair of shoes with wings on the sides and tells him to go far and explore.

    Grandpa's Toy Kingdom

    Grandpa’s Toy Kingdom is written by Taiwanese author Hao Kuang-Tsa and illustrated by Italian artist Monica Barengo. The story talks about the relationship between a grandpa and his grandson. Xiao-Yu’s grandpa is an expert in toy-making, and Xiao-Yu enjoys his time with him. Among all these toys, Xiao-Yu loves spinning tops the most.

    When Xiao-Yu grows up and needs to leave home for his studies, he and Grandpa exchange the gifts of memory, which is—the spinning tops! As time goes by, Grandpa grows more and more forgetful and gradually forgets about his family. But he never forgets about the toys. Understanding his memories won’t serve him anymore, he tries to write down all that was left in his mind.

    However, as Xiao-Yu comes back and starts to make spinning top with Grandpa, the old Grandpa seems to be back. Grandpa then hands in the notebook he has been scribbling down to Xiao-Yu and says, ‘I know, by the time when Xiao-Yu comes back to see me, I might not be able to recognise him anymore. By the time when he comes back, please hand him my notebook. With these notes, Xiao-Yu would always see the old grandpa as he was!’

  • When Two Worlds Collide: The Representation of Taiwan in International Collaborations of Picturebook Productions (I)
    By Liu Meng-ying
    Jan 15, 2019

    Children’s texts that work across and between cultures are often seen in film and animations, and the animation Howl's Moving Castle is one obvious example (Bradford, 2011). The mix of culture can be seen ‘not only in terms of financing, producing and the composition of their cast and crew, but also in terms of the reach of their distribution, exhibition and reception’ (Lim, 2007: 39, cited in Bradford, 2011: 27). Similar situations can be seen in the production of the following two publishing houses with Taiwanese connection.

    Yeh, Chun-Liang (葉俊良) & HongFei Cultures (鴻飛文化)

    Born in Taiwan, Yeh went to France to study architecture. He started his publishing house, HongFei Cultures, with Loïc Jacob in 2007, and he first books they published are based on texts directly translated from Taiwanese authors. However, they found that readers with different cultural backgrounds might have different understandings and approaches; thus, Yeh decided to write his own stories for French children and make adaptions of stories from Chinese classics (Yeh, 2017: 54).

    In his most recent book, Yeh provides a detailed outline of his editing work. He describes the role of the editor as a bridge between readers and writers (ibid: 54-59). What’s more, he is aware of his own identity. As an Asian in France, people sometimes question Yeh’s stance in book publishing; he understands how this ignorance comes about and is willing to try to break some walls (ibid: 148-153).

    The publications of HongFei Cultures include the following collections: stories translated directly from Chinese or Taiwanese texts, ancient story adaptations, new stories created by Yeh, stories associated with Eastern culture but with French authors’ perspectives, and stories that have no connections with the East. With such broad topics, the core in Yeh’s publication is the true representation and true feelings (ibid: 65, 101-102).

    Yeh wants Western readers to have a glimpse of what Eastern culture is really like rather than only seeing what they have expected (ibid: 99-102). Moreover, the name ‘HongFei’ means a bird leaving its claw prints on the snow, and then flies away; Yeh doesn’t expect the books to move everyone and to be understood or loved by every reader, but he hopes that the books can make a little difference in the readers’minds just like the claw prints on the snow (ibid: 139).

    Hao Kuang-Tsai (郝廣才) & Grimm Press (格林文化)

    Hao founded his own publishing house, Grimm Press, in 1993 and aims to publish picturebooks that have ‘high artistic values’ (Grimm Press, 2011). He believes the ‘beautiful’ picturebooks can enhance children’s ability to appreciate artworks (ibid). Different from most publishing houses in Taiwan that publish either translated picturebooks or locally created texts, Hao combines foreign illustrations with local or traditional texts, creating picturebooks from different perspectives (ibid).

    Grimm Press was awarded the best children’s book publisher at Bologna Children’s Book Fair in 2014, and with numerous book prizes in Taiwan and globally (ibid). Besides, Hao has been invited as the judge of Bologna Children’s Book Fair, and with the tight connection with international creators and publishers, he is able to create new stories with different point of view (ibid).

    The original picturebooks that Hao publishes are mainly written by him and illustrated by international illustrators. However, only some of the texts have specific cultural references; other fairy-tale-like stories are somehow ‘Western’ with references like prince, princess, and other famous fairy tale characters.

  • Jung and Farber: Partners in Crime (II)
    By Liu Chih-Yu ∥ Translated by Roddy Flagg
    Jan 14, 2019

    A good crime story isn’t just about suspense: it portrays a society. The protagonist in Moses and the Ship of the Dead, which Jung is to publish in 2019, is a thoroughly German chief inspector: well-educated, meticulous, and punctual and polite to the point of being boring. Yet on arrival at a crime scene he is repeatedly mistaken for an assistant – because he is black. And with that particular perspective and an intriguing crime to solve, the novel shows there are subtler forms of racism than violence and abuse.

    Hideo Yokoyama’s 64 sounds like exactly the kind of book Germans aren’t keen on: long, slow and full of foreign names. No other publisher would touch it, but Jung added a stunning cover and sold the book as a window on contemporary Japanese society. In doing so he created a much-discussed success which spent four months on Germany’s crime bestselling list and was hailed by critics as “doing something no other crime novel has done.”

    After the success of 64, many people asking Jung when he’d decided to jump on the Asian crime bandwagon. He struggles to answer – as far as he is concerned, he did no such thing. It was only after the success of 64 that bookstores started to dedicate sections to “Asian Crime Fiction” – the trend didn’t exist when he bought it. “To force books on the public which they don’t want is the publisher’s most important and most wonderful mission,” said Jung, quoting another German publisher.

    And once a publisher decides what type of book to publish, how are the actual books found? Jung stressed again and again the importance of partnerships – in this case, partners in “crime”. It was US literary scout Kelly Farber who first recommended 64.

    Kelly, the All-Knowing Literary Scout

    Kelly Farber, often mentioned by Jung, finally had the opportunity to talk about her own work as a literary scout. It’s not a common job in Taiwan, but she summed it up as a form of consultancy. Her publisher clients, hailing from various time-zones and cultural backgrounds, look to her for the latest intelligence on the US book market, recommendations and market analysis, and help reaching out to rights holders and closing deals.

    The need to stay on top of the latest first-hand info mean literary scouts spend much of their time talking to editors, trying to figure out what manuscripts are being considered. Sometimes an editor will voluntarily send over a manuscript he or she would like a scout’s opinion on, and a nod of approval from a scout can be an important indicator of potential success internationally and help rights sales.

    A literary scout’s job is not, as some people think, to read all day. Most of their working day is spent on the phone and replying to emails. At most they read short outlines of non-fiction books, with novels read at home in the evenings. Four manuscripts a week is the norm.

    Kelly also pointed out that book markets are becoming polarized – well-known authors with a clear political stance are more popular. Fiction is becoming harder to sell, but in Spain fiction sells twice as much as non-fiction. So don’t give up, she says: it’s a tough market, but there can be good news where you least expect it.

  • Jung and Farber: Partners in Crime (I)
    By Liu Chih-Yu ∥ Translated by Roddy Flagg
    Jan 14, 2019

    The Taipei Rights Workshop is an annual highlight for local editors and agents: an opportunity here in Taiwan to meet publishing sector people from around the world and discuss differences in cultures and markets – something that can be hard to do in the chaos of the major book fairs.

    2018’s workshop, the sixth, again welcomed attendees from around the world: from agents who have sold books worldwide to overseas editors who have snapped up Taiwanese books. But what do they discuss?

    Recent years have seen German Tim Jung excel in his role as publishing director at Arche/Atrium, snapping up the rights to Chan Ho-Kei’s The Borrowed, Wang Ting-Kuo’s My Enemy’s Cherry Tree and Hideo Yokoyama’s 64 and guiding these books to impressive sales on the German market. Meanwhile Kelly Farber, a young and talented literary scout and the eyes and ears for Jung and other publishers across eighteen countries, is helping bring Chinese-language literature to a global audience.

    Reading in Germany

    Tim Jung manages two publishing houses. Arche was originally founded to provided reading materials for German prisoners of war during World War Two; Atrium has been publishing novels since 1935.

    There were 72,499 new books published in Germany in 2017, 31% of those novels and 9,890 translated. The majority of the translated works were originally published in English, French or Japanese (including manga). Rights to an impressive 7,856 German books were sold overseas, with the three most common target languages for translation being Chinese, English and Spanish.

    But the news is not all good. Here’s one worrying statistic: the number of people buying books in Germany has plummeted by 6 million over the past four years, to 30 million. It’s a trend which has Germany’s publishing sector on edge.

    It’s not just Germany: publishers around the world are finding themselves squeezed between Facebook and Instagram. But Jung believes books can hold their own against new competitors and remain the "touchstone" against which television shows and video games are judged. Even though many regard other forms of media, including movie or game adaptations, as competitors, Jung finds this approach inadequate. Those adaptations still have value, even if the book market does suffer, and may be key to converting viewers and gamers into readers.

    Why Publish Crime Novels?

    Novels account for a large percentage of book sales and the crime story is an important category of novel: every book store will have a crime section. A German movie director once said that there is no better way to understand the world than through a crime story, and while each publishing house has its own criteria for choosing books, Atrium’s publication of 13.67 proves this point.

    The English edition of the book was titled The Borrowed, hinting at Hong Kong’s particular status. Fears the relationship between China, the UK and Hong Kong may not have been so familiar to German readers, however, meant the German edition was titled The Eye of Hong Kong – a clever combination of the setting and the “Eye of Heaven” nickname of detective protagonist Kwan Chun-dok. The novel tells of six key cases over the course of Kwan’s career, covering key events in the city’s history as it does so and making for a read which provides German readers with both entertainment and a better understanding of the territory.

    Jung quoted Mark Billingham, another of his best-selling authors: “Above all, give your readers characters they care about, that have the power to move them, and then you will have suspense from page one.”

  • What Is Books from Taiwan Doing? An Interview with Chinese Books for Young Readers
    By Helen Wang
    Jan 08, 2019

    First published on March 21, 2018 by Chinese Books for Young Readers
    https://chinesebooksforyoungreaders.wordpress.com/2018/03/01/books-from-taiwan/

    Q: Could you tell us about Books from Taiwan? How does it work? What are your aims and goals?

    Books from Taiwan (BFT) is a project sponsored and hosted by Taiwan’s Ministry of Culture, and it aims to introduce Taiwanese books to overseas publishers and promote overseas rights. BFT produces a printed catalogue and a website. The printed catalogue, published twice a year, selects 20-30 books with international  potential, including fiction, non-fiction, picture books and graphic novels. It is edited by native speakers of English, who translate sample chapters and information about the books and authors. It is mainly for display and distribution at the Taiwan Pavilions at book fairs, or sent directly to rights people overseas. A full PDF of the catalogue can also be found on the website, together with regular columns about rights  and publishers in Taiwan, a database of translators, information about Taiwan’s main literary awards, and application forms for funding for translation. It’s a one-stop shop promoting publishing rights from Taiwan!

    BFT in Seoul

    Books from Taiwan, at the Bangkok and Bologna book fairs, 2017

    BFT in FBF 2017

    Books from Taiwan at the Frankfurt Book Fair 2017

    Q: We’re particularly interested in the children’s/YA section. Does this work in the same way as other BFT books? Or is it very separate? How do you select the books?

    In the first half of every year, we produce a catalogue devoted to children’s books and picture books. We select about ten books, mostly picture books, but also a small number of middle grade and YA novels. We have a small selection team, who meet 4-5 times a year to evaluate, discuss, and select books with sales potential. The members of this team read all the books on their lists before each meeting and introduce their personal favourites in turn, then they discuss which books should be selected, discussing for example, the universality of the content, the style of writing, the visual appeal and so on.

    BFT brochure

    Books from Taiwan brochure

    Q: Could you tell us about the world of children’s/YA books in Taiwan? (Please assume we and our readers know nothing! And perhaps recommend some journals, websites, bookstores etc where we can find out more about children’s/YA books in Taiwan?)

    The children’s book market in Taiwan has become more active, particularly since the shift to having fewer children. Parents are paying more and more attention to their children’s education, and for three consecutive years there has been double digit growth in children’s book sales. Most of the picture books in Taiwan are translations of books from overseas, however, in recent years more and more publishers are starting to develop Taiwanese authors, and promoting their own excellent books. Take a look at the children’s book pages on our website!

    You might also like this blog (The Fur Seal Landlord’s Picture Book Shelves) which introduces children’s books from Taiwan.

    Q: A practical question – in Taiwan books are published in full-form traditional characters. If our readers would like to read books from Taiwan but are more comfortable reading simplified characters, can they also find editions with simplified characters?

    Publishing houses in Taiwan do not publish editions with simplified characters. But, there’s thriving exchange between the copyright markets on both sides of the straits, and if readers are interested in children’s books from Taiwan, they should be able to find them with simplified characters on the mainland. And you can buy children’s books from the mainland with simplified characters from online bookstores in Taiwan.

    Q: Who are the current favourite children’s/YA authors in Taiwan – could you say why?

    Japanese writers, such as Toshio Iwai 岩井俊雄, Kiko Kudo 工藤紀子and Yuka Shimada 島田由佳, have been very popular in recent years. Their illustrations are quite childlike, and whether their stories are close to a child’s real life, or highly imaginative, they appeal to children and to parents. Eric Carle’s classics continue to do well.  Hervé Tullet’s Little Yellow Dot book  (赫威.托雷/圖文:《小黃點》) led to a wave of interactive books. In recent years, picture books teaching children how to protect themselves and understand emotions have been popular. The works of Taiwanese writers Lai Ma 賴馬 and Liu Hsu-Kung 劉旭恭, and A River by cutting-edge Australian illustrator Marc Martin (馬可馬汀: 《河流》) are also popular.

  • The Pivot South Translation and Publishing Program Application Guidelines
    By Books from Taiwan
    Oct 15, 2018

    * Period of Application: 15th October~15th November 2018

    * How to apply: The online system used in 2017 has expired. Please send your application forms and documents to books@moc.gov.tw.

    * The Pivot South Translation and Publishing Program Application Guidelineshttps://goo.gl/PifbEW

    * 南向翻譯及出版交流補助作業要點https://goo.gl/1gPrgX

    * For general inquiries, please contact books@moc.gov.tw.

     

    The Ministry of Culture (hereinafter referred to as “the Ministry”) has formulated these guidelines to encourage the publication of translations of Taiwan’s literature, in the territories of South Asia, Southeast Asia and Australasia (hereinafter referred to as the Pivot South nations), as well as to fund exchange trips for publishers and the publication of original titles that deal with the cultures of Taiwan and the Pivot South nations, as well as the topic of cultural exchange between them.


    * South Asia, Southeast Asia and Australasia will be taken to mean: Cambodia, the Philippines, Laos, Malaysia, Brunei, Indonesia, Myanmar, Singapore, Thailand, Vietnam, Sri Lanka, Nepal, Pakistan, Bangladesh, India, Bhutan, Australia and New Zealand.


    * The program is split into three different strands, which are:
    1.    Translation and Publication Grant Program
          a.    The translation, publication and marketing of Taiwanese literature (including fiction, non-fiction, illustrated titles and anthologies) in the Pivot South nations.
          b.    The translation into Chinese (Complex characters), publication and marketing of literature from the Pivot South nations (including fiction, non-fiction, illustrated titles and anthologies) in Taiwan.
    2.    Publisher Exchange Program
          Fund exchanges and cooperation activities between publishers in Taiwan and the aforementioned Pivot South nations.
    3.    Original Book Program
          Fund the publication of original titles yet to be published on the topics of Taiwan, the cultures of the Pivot South nations or cultural exchanges. Material deemed unsuitable for minors will not be accepted.


    * Applicant Eligibility:
    1.    Citizens of the Republic of China (Taiwan) or civic organizations and legal persons registered in accordance with the laws and regulations of the Republic of China (Taiwan).
    2.    Citizens of the aforementioned Pivot South nations or civic organizations and legal persons registered in accordance with the laws and regulations of their respected country.

    * Conditions:
    1.     Translation and Publishing Grant Program
          a.    Works translated shall be original works by Taiwanese writers (R.O.C. nationality) in written in any of the languages native to Taiwan, or else be by writers from the Pivot South nations written in their local language.
          b.    All Chinese content must be in Complex characters.
          c.    All translations must be done directly between the relevant Taiwanese and Pivot South languages, no relay translations will be accepted.
          d.    Priority is given to works to be translated and published for the first time in Taiwan or the relevant Pivot South nation.
          e.    Projects receiving funding shall have already obtained authorization for translation, and be published within two years from the signature of a letter of agreement.

    2.    Publisher Exchange Program
          a.    Citizens of the Republic of China (R.O.C) selected to take part in an exchange abroad must have completed their military service in accordance with laws of the Republic of China and must not have any restrictions upon their travel abroad.
          b.    Citizens of the Pivot South nations must be citizens of said territories and have completed any military service according to the laws of their country of citizenship where applicable and have no travel restrictions in place.
          c.    Applications must be received according to these guidelines before the published deadline and show clear evidence of professional experience in the field of publishing.
          d.     “Exchange and cooperation” refers to events related to translation, editing, rights selling and other publishing related activities such as book fairs, author seminars and forum etc.
          e.    The period for staying abroad or coming to Taiwan shall not exceed six months.

    3.    Original Book Program
          a.     The subsidy will fund original projects that are yet to be published, with priority given to titles on the subjects of Taiwan, the cultures of the Pivot South nations or else cultural exchanges.
          b.     Projects receiving funding shall be published in one of the Pivot South nations within two years from the signature of a letter of agreement.

     

    * Funding Items and Amount
    1.    Translation and Publishing Grant Program
          a.    The maximum funding available for any given project is NT$ 500,000 (including income tax and remittance charges).
          b.    The funding can cover: a licensing fee for the rights holder of the original work, a translation fee, funds to cover production and marketing and promotion costs (not including salary or equipment purchase costs).

    2.    Publisher Exchange Program
          a.    The maximum funding available for any given project is NT$ 500,000 (including income tax and remittance charges).
          b.    The funding can cover: transportation, living and accommodation expenses, insurance and marketing and promotion costs. (not including salary or equipment purchase costs).

    3.    Original Book Program
          a.    The maximum funding available for any given work is NT$ 500,000 (including income tax and remittance charges). For a series, the funding will be multiplied by the number of books in the series, but total funding in that case will be limited to NT$ 2,000,000 (including income tax and remittance charges).
          b.    The funding can cover: Production costs, translation and marketing and promotion costs (not including salary or equipment purchase costs).

    * Special projects: For projects of particular significance and scope that involve exceptional creativity, deep-level cooperation and concrete outcomes, and provided that they help promote the work of the department, the Ministry will enter into a special agreement. In such cases, the actors involved, the nature of the project and the application period will not be bound by articles four to six, nor articles eight and nine.


    * Principles:
    1.    Applicants are not limited to submitting only one project for funding in each application year; however, the same applicant can only receive funding for up to three projects in any given round of applications.
    2.    For those applying under article III section 1, the maximum number of projects that will be accepted to the Translation Grant Program and the Pivot South Publishing Program shall be limited to three.
    3.    Those applying under article III section 2 for a second year running will be prohibited from applying the next year and for three years in total.

  • Translation Grant Program, Ministry of Culture, Republic of China (Taiwan)
    By Books from Taiwan
    Sep 05, 2018

    Books from Taiwan supports the translation of Taiwanese literature into foreign languages with the Translation Grant Program, administered by The Ministry of Culture of Taiwan. The grant is to encourage the publication of translations of Taiwan’s literature, including fiction, non-fiction, picture books and comics, and help Taiwan’s publishing industry to explore non-Chinese international markets.

     

    •    Applicant Eligibility: Foreign publishers (legal persons) legally registered in accordance with the laws and regulations of their respective countries, or foreign natural persons engaged in translation.


    •    Conditions:
    1. Works translated shall be original works (for example, including fiction, non-fiction, picture books and comics…but anthology is not included) by Taiwanese writers (R.O.C. nationality) in traditional Chinese characters.
    2. Priority is given to works to be translated and published for the first time in a non-Chinese language market.
    3. Applicants are not limited to submitting only one project for funding in each application year; however, the same applicant can only receive funding for up to three projects in any given round of applications.
    4. Projects receiving funding shall have already obtained authorization for translation, and be published within two years starting from the year after application year (published before the end of October).


    •    Funding Items and Amount
    1. The subsidy includes a licensing fee for the rights holder of original work, a translation fee and a production fee.
    2. The maximum funding available for any given project is NT$ 500,000 (including income tax and remittance charges).


    •    Application Period: From September 1 to September 30 every year.
    •    Announcement of successful applications: Before December 15 every year.
    •    Application Method: Please visit the Ministry’s “Books from Taiwan” (BFT) website (http://booksfromtaiwan.tw/), and use the online application system.


    For full details of the Translation Grant Program, please visit
    http://booksfromtaiwan.tw/grant_index.php
    Or contact: books@moc.gov.tw
     

    *Recommended Books for Translation Grant Program: http://bit.ly/2MQvJ84

  • Illustrated Children’s Books from Taiwan: The State of the Market at Home and Abroad
    By Books from Taiwan, Kao Ming-Mei ∥ Translated by Canaan Morse
    Jul 27, 2018

    The Taiwanese market for illustrated children’s titles has long been dominated by works in translation, yet years of productive collaboration between content creators and editors has also resulted in a number of domestic titles that have garnered international attention. Kao Ming-Mei, Editorial Director of Pace Publishing, was kind enough to accept an interview with Books from Taiwan to talk about her experience working in the field.

            Pace Publishing boasts a strong list of domestic children’s titles to accompany their list of works in translation. Books from Taiwan featured two such Taiwanese titles, A Day in the Life of a Lighthouse and A Dinnertime Adventure, in Issues Six and Eight, respectively. Other domestic titles, like The Night Market and The ​Morning market, feature richly definitive aspects of Taiwanese culture.

            After graduating from university with a degree in Russian, Kao Ming-Mei traveled to Japan to pursue graduate study in psychology. She completed a one-year fellowship as a foreign researcher at the International Institute for Children’s Literature in Ōsaka, during which time she researched the development of illustrated children’s literature in Japan as well as the children’s literacy movement. Over the course of her thirty years in the industry, she founded and served as Editor-in-Chief for Bennesse magazine, been Editor-in-Chief for Hsin-Yi Publishing House, and judged several rounds of the Hsin-Yi Children’s Literature Award, all while translating over twenty titles from English and Japanese. She is currently Editorial Director for Pace Publishing, an imprint of Book Republic, and has overseen the production of many prize-winning titles.

     

    BFT: Out of all the domestic children’s titles you’ve read since you were a kid, which has had the deepest impression on you? What have you been reading recently?

     

    I think The Mouse Bride, published by Yuan-Liou in 1992, has left the deepest impression on my memory. The story is smoothly laid out, and the illustrations are very mature. It won a prize at the Catalonia Illustrator’s Fair that year. It’s a wonderful book.

     

    More recently, Chih-Yuan Chen’s Missing You, and The Stone Buddha by Yang Wen-Cheng and Higo have attracted my attention.

     

    What, to your practiced eye, seem to be the unique characteristics of Taiwanese children’s titles? Do you see new trends in content and style happening over the past few years.

     

    Domestic children’s titles have themselves become an increasing trend lately; not only are their numbers growing, their range of content and style is also diversifying significantly, even moving from specifically local concerns to more universalized life experiences. I think part of the reason our authors and illustrators have so much creative energy, and show such willingness to try different things involves our democratized society an increasing number of chances to interact with the outside world. Of course, when compared to content creators in countries with mature children’s book markets, it still seems clear that ours still need more time to explore, learn, and discover their own style.

     

    BFT: You’re a veteran of international book expositions, and are certainly very familiar with the process of international rights sales. When you are meeting with foreign publishers, are there aspects of being on the sell-side that we should understand and learn from?

     

    We slowly learned how to sell rights through the process of buying them. We have already caught up on the technical side of things, like preparing English materials, employing useful pitch techniques during meetings, doing follow-up work, and so on. But these are merely preparatory tools; having good books and a proactive, positive attitude are still the key. Good books give the editor confidence to go into a meeting with her head held high and ready to talk at length. Obviously, whether or not you make the sale depends on the buyer’s requirements, so learning about the other side’s needs and interests is also very important.

     

    BFT: Do you have any interesting stories from your experience interacting with foreign colleagues at meetings or when talking about Taiwanese children’s books?

     

    Speaking from recent memory, I think I would have to note the widespread positive reaction Pace Publishing has gotten everywhere to A Day in the Life of a Lighthouse. The artist depicts a full day in a harbor in vivid, thorough illustrations of boats, dykes, and passersby that show masterful command of light and shade. The seascape at Keelung inspired the art, and even though the book has no text, the similarities between harbors all around the world means that having no words is no obstacle; the common language of images can cross any boundary.

     

    Another story comes from 2001, when Hsin-Yi published Chen Chih-Yuan’s On My Way to Buy Eggs. It’s the story of a little girl called Shau-yu, who goes out to help her father run errands. The streets and alleys she walks through could be called extremely “Taiwan” – the iron-grated windows, the mopeds by the roadside, the sheet metal houses and telephone poles had us worried at first that the scene would be so highly localized that foreign audiences wouldn’t accept it. Yet the English translation was very well received, and even received a mention on Publishers’ Weekly as one of the best children’s books of 2003. Clearly, everyone can relate to a story of a young child wandering aimlessly through the streets alone, and even though the story is clearly set in Taiwan, it can still call up childhood memories for readers all over the world.

     

    BFT: Looking through Pace’s catalogue, one can find everything from children’s stories to non-fiction manga. It seems like Pace is seriously interested in trying new topics, and bringing new reading experiences to the market. If you were to compare publishing domestic titles to publishing titles through translation, where do you find the greatest challenges, and the greatest enjoyment?

     

    The greatest challenge lies in working with the creator to conceptualize and produce an illustrated title that “only we can make.” And I have the most fun working with the author on illustration placement and figuring out the flow of the story. It’s a process that requires good communication and frequent experimentation. Some creators come to the table with a completed story in mind, which they can then easily put onto paper. Yet the vast majority of creators will run into bottlenecks that can be eased with an editor’s help. Sometimes you have to get into it and feel the creator’s frustration, while other times you have to stand a little farther off, and just give him some time. I have to place myself on the high ground so I can alter the process according to the unique characteristics of each creator and each work. “Literature is the symbol of depression,” as Kuriyagawa Hakuson once said, and the creation of an illustrated book is often as tortuous a process as it is enchanting.

     

    BFT: As a book lover and long-time industry veteran, what are your hopes for domestic children’s literature? Are there any new experiments you still want to try?

     

    Pace Publishing’s commitment to trying new content and styles springs from a desire to advance with the times. Society is constantly changing, and we need to keep trying new things and altering our process if we wish to produce work that new generations of children will like. And behind this immutable decision to keep changing are two points of faith that have carried me through all thirty years in children’s book publishing. I believe in developing a child’s sense of the beautiful, and in planting the seeds of truth, goodness, and beauty in their heart. I personally feel that the pursuit of truth, goodness, and beauty are the greatest goals one can have in life, and that they provide meaning to our existence. Some may find children’s books to be fake, since such beautiful, pure environments can’t possibly exist in the “real world.” But I think that real-world imperfection is the very reason that we should help children assimilate these goals into their value systems as early as possible through literature, that they may become a source of strength as those children grow up. 

     

    As regards my expectations for Taiwanese children’s literature, I hope that our content creators can continue to broaden their vision of the world, and make their stories more layered while still refining the visual artistic aspects of their craft.

     

    BFT: Finally, are there any Taiwanese children’s illustrators or authors whom you’d like to introduce to the rest of the world?

     

    Well, there are really too many of those – every book Pace publishes has my fullest confidence! If I absolutely had to pick one, I suppose I would recommend that everyone read Bei Lynn’s work. She commands a rich store of experience, and shows no fear of trying new things, yet she’s also powerfully self-aware, and can interpret and communicate new stimuli in her own language. She’s a creator who stays true to herself. She’s started to write poetry these past few years, and you can see the texts for her stories are always improving. For instance, if you take the text of Bubu the Frog Loves to Jump on its own and read it aloud, you’ll find a strong rhythm and resonance there. That makes it a new kind of illustrated story, and I really recommend you all read it.

  • Graphic documentary in Taiwan: An Interview with Slowork Publishing founder Huang Pei-Shan (II)
    By Books from Taiwan, Huang Pei-Shan ∥ Translated by Canaan Morse
    Jul 25, 2018

    Not only does Slowork boast a very diverse array of authors, your readership also extends far beyond Taiwan. For instance, The Factory and Halo-Halo Manila have already been published in Chinese, English, and French. Do you have any interesting anecdotes or experiences related to your collaborations with the rest of the world?

     

    One unforgettable detail about The Factory: a large number of readers over fifty years old have told me that there was a time in their lives when “Made in Taiwan” popped up everywhere. It was a milestone of global change. Many products before it were meant to be durable and finely crafted, while “Made in Taiwan” signaled the rise of cheap plastic goods. These readers said they never stopped to think about where Taiwan was or who lived there, but reading the book brought them into the story behind the product – a moving story about real people. Had I refused to classify it as a graphic documentary because it had penguins in it, I would never have had those interactions.

     

    When we exhibited the French edition of Halo-Halo Manila in Angoulême, our first buyer was a ten-year-old girl. Although she’d heard that Naoki Urasawa was having an event right then, she paid no attention; she would rather spend her hard-earned allowance on a copy of Halo-Halo Manila. We felt astounded, and excited. In Taiwan, neither The Factory nor Halo-Halo are seen as comics for children, but we’ve found significant excitement among younger readers in Europe. The discovery should motivate us to consider what might be wrong with Taiwan’s domestic education system.

     

    Recently, we’ve decided to print the second edition of Monsoon in Chinese and English, in hopes of attracting a more global readership. I should say right now that the English version is both printed and translated here because we haven’t yet established a firm foothold in that international market, so international rights are still available to any interested party.

     

    Monsoon is Taiwan’s first magazine of graphic documentary, and the artists featured in Issue 1 come not only from Taiwan, but also from Hong Kong, Macao, Malaysia, and Guam.  I hear that the eagerly-awaited second issue, which is in mid-production, will focus on southeast Asia, and includes interviews with and work by Thai artists. Slowork’s books frequently feature southeast Asia; can you talk about Slowork’s relationship to the region?

     

    I’ve been living in borderland spaces between China and southeast Asia since 2009, including several different countries, each with their own local lifestyles. The rich culture of each place and the values of the residents have given me tremendous positive energy – southeast Asia is much, much more than just a tourist destination. Slowork focuses on work from Asia, and southeast Asia in general has historically lacked opportunities to make its many voices heard, so I wanted to try out several possibilities for bringing it to life on paper. It’s a difficult goal to reach, and we are still in the process of exploring. But we’ve had good experiences collaborating with Malaysian Chinese, because our common language has allowed for effective communication. Yet their culture is very, very different from our culture here in Taiwan.

     

    What other new things might we see coming from Monsoon?

     

    Issue 2 will have more collaborative projects in it, with new resources provided by other creators that we’ve managed to turn into really interesting work. We have a project going with the documentary film platform Giloo in which we’ve done texual critiques of documentaries that align with our theme, or used graphic novels like a preview to create the films’ atmosphere, and there’s a QR code at the end that you can scan, then pay to watch the film. Another one of our goals is to make graphic novels be about more than just the book itself.

     

    For the third issue, I’d like to focus more on psychological titles, work that explores internal issues, acceptance, dreams, pressures, and other abstract phenomena. And if we make it to a fourth issue, I’d like to do something involving ethnography, and push the bounds of inquiry to even more distant, less well-known corners of the world. And of course, I’d like to look into the idea of Asian-ness.

     

    What are your hopes for Taiwanese graphic documentary?

     

    I hope that some of the more senior artists can come back, and keep developing alongside their younger colleagues. Nonfiction as a genre relies heavily on lived experience, and while many young artists have already developed a refined visual idiom, it can be too shallow sometimes. And I hope other publishers join in, especially to bring in work from overseas. Slowork is a small house; we only publish a small number of books, and they’re all original creations. So I hope that more people will come together, and bring in both more readers and more artists.

#